«It is easy to despise what you cannot get».
/ «Легко презирать то, чего не можешь получить». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
One hot summer’s day a Fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which had been trained over a lofty branch.
/ Однажды жарким летним днем Лиса прогуливалась по фруктовому саду, пока не наткнулась на гроздь Винограда, только что созревшую на лозе, тянувшейся с высокой ветки. /
“Just the thing to quench my thirst,” quoth he.
/ «Как раз то, что нужно, чтобы утолить мою жажду», — сказала она. /
Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch.
/ Отступив на несколько шагов, она разбежалась и подпрыгнула, и просто промахнулась мимо грозди. /
Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success.
/ Обернувшись снова с Раз, Два, Три, она подпрыгнула, но без особого успеха. /
Again and again he tried after the tempting morsel, but at last had to give it up, and walked away with his nose in the air, saying: “I am sure they are sour.”
/ Снова и снова она пыталась поймать соблазнительный кусочек, но в конце концов вынуждена была отказаться от него и ушла, задрав нос, сказав: «Я уверена, что они кислые». /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: «Ну, что́ ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь».